В монографии изложено комплексное исследование формотворческих компонентов, составляющих образный уровень поэтического произведения как целостного макрообраза с учетом их воспроизведения в переводе; раскрыты и проанализированы их основные составляющие, исследованы способы их формирования, особенности восприятия, а также приемы и средства их перевода, трансформации, которые они претерпевают в процессе иноязычного перевоплощения; описаны методы, с помощью которых переводчик может осуществлять полноценный анализ подлинника и обеспечивать его адекватный
перевод, воспроизводить гармонию содержания и формы оригинала как разноуровневого образного образования, а критик и редактор перевода определять и оценивать качественные характеристики перевода стихотворного произведения. На многочисленных примерах рассмотрены трудности, возникающие при переводе формы стиха, общие и специфические проблемные вопросы, касающиеся поэтического перевода.
Это научное издание одновременно учебным и учебно-методическим пособием.
Для переводчиков, преподавателей, критиков и редакторов перевода, переводоведов, поэзиоведов, студентов, аспирантов, для филологов широкого круга, а также для всех, кто интересуется вопросами поэзии и ее перевода.