Для Василья Стуса (1938–1985) перекладивание мало особого значения, ведь позволило формировать украинским творческим контекстом мировой культуры, совершенствовать поэтический язык, отрываться из серой и часто ужасной обыденности в мир Гете и Рильке, Эдуарда Мерике и Бертольда Брехта, Христиана Вайзе и Артюра Рэмбо. Владея переводильной доработкой Василя Стуса не только поэзией, но еще и проза и драматургия.
В эту уникальную сборку вошли все 94 Стуссские перекладины с Рильке, 5 интерпретов из Гете и чрезвычайно важный перевод стихотворения старой поэтки Рахель под названием «Мэтай», или «Мой мерцы». Это символичный финал всей книги байт и квинтэссенция Стусовой философии: вырастать из традиции, чтобы поддерживать творческое горение и таким образом приобщаться к созданию мировой культуры.